Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And He allows doubts to arise] so that He might cause whatever aspersion Satan may cast [against His prophets] to become a trial for all in whose hearts is disease and all whose hearts are hardened: for, verily, all who are [thus] sinning [against themselves] are most deeply in the wrong | |
M. M. Pickthall | | That He may make that which the devil proposeth a temptation for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened - Lo! the evil-doers are in open schism | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That He may make the suggestions thrown in by Satan, but a trial for those in whose hearts is a disease and who are hardened of heart: verily the wrong-doers are in a schism far (from the Truth) | |
Shakir | | So that He may make what the Shaitan casts a trial for those in whose hearts is disease and those whose hearts are hard; and most surely the unjust are in a great opposition | |
Wahiduddin Khan | | He makes Satans suggestions a trial for those whose hearts are diseased or hardenedand, surely, the wrongdoers are far gone in erro | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | for He makes what Satan casts a test for those who in their hearts is a sickness and their hearts, ones that harden. And, truly, the ones who are unjust are in a wide breach. | |
T.B.Irving | | so He may set up anything Satan has proposed as a trial for those whose hearts contain malice and whose hearts are hardened-wrongdoers are in such extreme dissension- | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | All that so He may make Satan’s influence a trial for those ˹hypocrites˺ whose hearts are sick and those ˹disbelievers˺ whose hearts are hardened. Surely the wrongdoers are totally engrossed in opposition. | |
Safi Kaskas | | He makes what Satan spews forth a temptation only to those whose hearts are sick or hardened-surely the unjust are profoundly opposed to the Truth. | |
Abdul Hye | | Whatever Satan throws in, Allah may make as a trial for those in whose hearts there is a disease (of hypocrisy and disbelief) and whose hearts are hardened. Certainly, the wrongdoers are in an opposition far-off (from the truth), | |
The Study Quran | | that He might make what Satan casts to be a trial for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hard—and truly the wrongdoers are in extreme schism | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | That He may make what the devil has cast as a tests for those who have a disease in their hearts and those whose hearts are hardened. And the wicked are far away in opposition | |
Abdel Haleem | | He makes Satan’s insinuations a temptation only for the sick at heart and those whose hearts are hardened- the evildoers are profoundly opposed [to the Truth] | |
Abdul Majid Daryabadi | | That he may make that which the Satan casteth forth a temptation for those in whose heart is a disease and whose hearts are hardened--and the wrong-doers are in divergence far-off | |
Ahmed Ali | | This is in order to make the interpolations of Satan a test for those whose hearts are diseased and hardened: Surely the sinners have gone far in dissent | |
Aisha Bewley | | so that He can make what Shaytan insinuates a trial for those with sickness in their hearts and for those whose hearts are hard — the wrongdoers are entrenched in hostility — | |
Ali Ünal | | He makes Satan’s insinuations a trial for those in the center of whose hearts there is a sickness (that extinguishes their power of understanding and corrupts their character), and who have hardened hearts. The wrongdoers have certainly veered far from the truth and are in wide schism | |
Ali Quli Qara'i | | That He may make what Satan has thrown in a trial for those in whose hearts is a sickness and those whose hearts have hardened. Indeed the wrongdoers are steeped in extreme defiance | |
Hamid S. Aziz | | That He may make that which Satan introduces a trial unto those in whose heart is a disease, and those whose heart are hardened - verily, the wrongdoers are in a wide schism | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That He may make whatever Ash-Shaytan (The ever-vicious, i.e., the Devil) casts a temptation for the ones in whose hearts is sickness and the ones whose hearts are hard- and surely the unjust (ones) are indeed in far-reaching opposition | |
Muhammad Sarwar | | He would make Satan's temptations a trial for those whose hearts are hard and sick. The wrong-doers are far away from the Lord | |
Muhammad Taqi Usmani | | (All this is allowed to be done) so that He may make what Satan casts a trial for those in whose hearts there is a disease, and whose hearts are hard;__and surely the wrongdoers are in the utmost antagonism_ | |
Shabbir Ahmed | | (Allah allows) these satanic people to advance their aspirations so that He might make this conspiracy a test for people and distinguish (the true believers in the Divine Revelation) from those who have a disease in their hearts. Verily, those who relegate the Divine Revelation in favor of human aspirations create great schism and sectarianism. (Zulm = Relegation from the rightful place). (2:53) | |
Syed Vickar Ahamed | | (It is) that He (Allah) causes the thought of Satan, only a trial for those in whose hearts is a disease and who are hardened in heart: Surely, the wrongdoers are removed far (from the Truth) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [That is] so He may make what Satan throws in a trial for those within whose hearts is disease and those hard of heart. And indeed, the wrongdoers are in extreme dissension | |
Farook Malik | | He makes Satan’s interjections a temptation for those whose hearts suffer from the disease of hypocrisy and whose hearts are hardened - that’s why the wrongdoers are in such an extreme dissensio | |
Dr. Munir Munshey | | (He does this) so that He may turn the work of Shaitan into a lure for those whose hearts are diseased and hardened. Surely, because of their malice and rancor, the evil doers (in their dissent) have strayed too far away (from the truth) | |
Dr. Kamal Omar | | (This became allowed in Allah’s Plan) in order that (Allah) may make, what the satan introduces, a trial and test for those in whose hearts is a disease (of hypocrisy or disbelief), and their hearts are such that harbour obstruction (in accepting the Truth). And certainly, the transgressors are indeed in doubt and suspicion of a far and remote nature | |
Talal A. Itani (new translation) | | In order to make Satan's suggestions a trial for those whose hearts are diseased, and those whose hearts are hardened. The wrongdoers are in profound discord | |
Maududi | | (He does this) in order that He may make the evil caused by Satan a trial for those in whose hearts there is sickness (of hypocrisy), whose hearts are hard (and vitiated). Surely these wrong-doers have gone too far in their dissension | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So that He makes whatever Satan throws a test for those who have a disease in their hearts and their hearts are hardened, and indeed the wrongdoers are in extreme opposition (to the truth). | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He does this, so that He may make the suggestions thrown in by Satan, a trial for those in whose hearts is a disease, and who has hardened their heart. Indeed the wrongdoers are in a disagreement far astray | |
Musharraf Hussain | | thereby turning whatever Satan suggests into a test for those in whose hearts is sickness and for the hard of heart. The wrongdoers are far removed from the truth. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | That He may make what the devil has cast as a test for those who have a disease in their hearts and those whose hearts are hardened. And the wicked are far away in opposition | |
Mohammad Shafi | | So that He may make what the Satan casts a temptation for those in whose hearts is a disease, and the means for hardening their hearts. And indeed the wrongdoers are in a state of extreme rebellion | |